Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorStarzycka, Magdalena M.
dc.date.accessioned2015-10-17T21:03:16Z
dc.date.available2015-10-17T21:03:16Z
dc.date.issued1996
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/12633
dc.description.abstractProblemy, które podnoszę w tym artykule, wynikają przede wszystkim z obserwacji cudzoziemców mówiących po polsku, własnych doświadczeń pedagogicznych w pracy z nimi, a także z posługiwania się podręcznikami służącymi do nauki języka polskiego jako obcego. Doświadczenia te skierowały mnie ku szeroko pojętej frazeologii, która wydaje się dziedziną niedocenianą przez wielu nauczycieli i autorów podręczników, a niezwykle ważną w procesie przyswajania języka obcego. Ze względu na rodzaj doświadczeń i własne, skromne możliwości, ograniczę się do przykładów z języka portugalskiego i hiszpańskiego, zdając sobie sprawę z faktu, że uwagi podobne mogą także odnosić się do innych języków romańskich.pl_PL
dc.description.sponsorshipZadanie pt. Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukę.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;6
dc.titleFrazeologizmy w nauczaniu języka polskiego cudzoziemców na przykładzie polskiego czasownika robić i jego odpowiedników - hiszpańskiego hacer i portugalskiego fazerpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1996pl_PL
dc.page.number35-41pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord