Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Ostatnio dodane
Wyświetlanie pozycji 221-240 z 359
-
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory
(Lodz University Press, 2016-12-30)This paper tries to detect key elements in the translated performance of Shakespeare by focusing on Satoshi Miyagi’s “Mugen-Noh Othello” (literally meaning “Dreamy Illusion Noh play Othello”), first performed in Tokyo by ... -
“Thou art translated”: Remapping Hideki Noda and Satoshi Miyagi’s A Midsummer Night’s Dream in Post-March 11 Japan
(Lodz University Press, 2016-12-30)As an example of this, I read A Midsummer Night’s Dream as adapted by Hideki Noda originally in 1992 and then directed by Miyagi Satoshi for the Shizuoka Performing Arts Centre in 2011. Drawing on my experience as the ... -
Finding a Style for Presenting Shakespeare on the Japanese Stage
(Lodz University Press, 2016-12-30)Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon their visual, musical and physical aspects without any due considerations to their verbal elements. Yet the translated texts ... -
Some Japanese Shakespeare Productions in 2014-15
(Lodz University Press, 2016-12-30)This essay focuses on some Shakespeare productions in Japan during 2014 and 2015. One is a Bunraku version of Falstaff, for which the writer himself wrote the script. It is an amalgamation of scenes from The Merry Wives ... -
Introduction: Shakespeare in Modern Japan
(Lodz University Press, 2016-12-30) -
Book Reviews
(Lodz University Press, 2016-04-22) -
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2016-04-22) -
Shakespeare, Macbeth and the Hindu Nationalism of Nineteenth-Century Bengal
(Lodz University Press, 2016-04-22)The essay examines a Bengali adaptation of Macbeth, namely Rudrapal Natak (published 1874) by Haralal Ray, juxtaposing it with differently accented commentaries on the play arising from the English-educated elites of 19th ... -
The Moor for the Malayali Masses: A Study of Othello in Kathaprasangam
(Lodz University Press, 2016-04-22)Shakespeare, undoubtedly, has been one of the most important Western influences on Malayalam literature. His works have inspired themes of classical art forms like kathakali and popular art forms like kathaprasangam. A ... -
“All’s Well that Ends Welles”: Orson Welles and the “Voodoo” Macbeth
(Lodz University Press, 2016-04-22)The Federal Theatre Project, which was established in 1935 to put unemployed Americans back to work after the Great Depression, and later employed over 10,000 people at its peak, financed one particularly original adaptation ... -
Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan
(Lodz University Press, 2016-04-22)In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935),2 a small group of ... -
Economic Nationalism in Haughton’s Englishmen for My Money and Shakespeare’s The Merchant of Venice
(Lodz University Press, 2016-04-22)Close to the time of Elizabeth’s expulsion of the Hanseatic merchants and the closing of the Steelyard (der Stahlhof) in the years 1597-98, two London plays engaged extensively with the business of trade, the merchant ... -
National Poets, the Status of the Epic and the Strange Case of Master William Shakespeare
(De Gruyter Open, 2016-04-22)This essay contextualises Shakespeare as product of a field of forces encapsulating national identity and relative cultural status. It begins by historicising the production of national poets in Romantic and Nationalist ... -
Shakespeare and National Mythologizing in Czech Nineteenth Century Drama
(De Gruyter Open, 2016-04-22)The paper will discuss the ways in which Shakespeare’s tragedies (King Lear) and histories (1 and 2 Henry IV), translated in the period of the Czech cultural renaissance (known also as the Czech National Revival) at the ... -
The Really Real, Authentic, Original Shakespeare
(De Gruyter Open, 2016-04-22)This essay considers the question of how original/new interpretations help redefine (or reify) the original/old perception of Shakespeare and the work its cultural capital performs, demonstrating the inherent impossibility ... -
Introduction: Re-writing and Translating Shakespeare’s Originality in a Global Culture
(De Gruyter Open, 2016-04-22) -
Book Reviews: Η προσαρμοστικότητα του Σαίξπηρ [Shakespeare’s Adaptability]. Ed. Tina Krontiris. Athens: Ergo, 2005. ISBN 960-8376-14-9. Pp. 204. Price 15 €
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2009) -
Theatre Reviews: Shakespearean Challenges on the Athenian Stage
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2009) -
Book Reviews: Re-Presenting Shakespeare: Text, Performance and Analysis. (Vol. 1), ed. Sarbani Chaudhury, Kolkata: University of Kalyani & Macmillan, 2002; Re-Presenting Shakespeare: Interpretations And Translations, ed. Sarbani Chaudhury, Kalyani: University of Kalyani, 2002
(Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2009)