Z problemów tłumaczenia predykatywnych wyrażeń uczuć w słoweńskim przekładzie Bez dogmatu Henryka Sienkiewicza
Data
2021Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
Artykuł dotyczy zbioru czasowników i analityzmów realizujących predykaty uczuć.
Materiał zaprezentowany w opracowaniu został wyekscerpowany z powieści Henryka
Sienkiewicza Bez dogmatu i jej przekładu na język słoweński. Celem podjętych badań
jest prezentacja inwentarza czasowników i analityzmów wyrażających predykaty uczuć
w powieści Sienkiewicza i przegląd ich słoweńskich ekwiwalentów. Po pierwsze, czasownik
może być tłumaczony w języku docelowym przez czasownik, ale też przez analityzm. Po
drugie, jednemu oryginalnemu leksemowi może odpowiadać w słoweńskiej wersji kilka
ekwiwalentów, np. pol. bać się – słń. bati se, zbati se, upati si, ustrašiti se, biti komu strah.
Po trzecie analityzm może być tłumaczony przez inny analityzm, ale też przez czasownik
syntetyczny. Uwypuklono modyfikacje, jakim podlegają w translacji konstrukcje analityczne,
zwłaszcza zwroty werbo-nominalne. Spośród zestawień wyrazowych wyodrębniono związki
metaforyczne, np. bojaźń chwyta; gniew porywa; trwoga zamieszkała. Przeprowadzona
analiza potwierdziła istnienie podobieństw i różnic między wersją oryginalną i tłumaczoną
w zakresie rozpatrywanych jednostek. Obserwowane odrębności translatorskie poklasyfikowano
z uwzględnieniem typów transformacji przekładowych. This article is devoted to a set of verbs and analytical constructions expressing
emotional predicates. The lexical units discussed in the paper have been extracted from
the original Polish version of the novel Bez dogmatu (English translation: Without Dogma)
by Henryk Sienkiewicz and the Slovene translated version. The aim of the study is to
present an inventory of the lexemes under consideration in the Polish source text and to
discuss their equivalents in the Slovene target text. Firstly, a verb used in the source text
can be translated by a verb of the target language as well as by an analytical construction.
Secondly, one Polish lexeme is sometimes rendered using a few Slovene equivalents, e.g.
Polish bać się – Slovene bati se, zbati se, upati si, ustrašiti se, biti komu strah. Thirdly,
an analytical construction can be translated by another analytical construction as well as
a verb. The discussion focuses on modifications of analytical constructions, particularly
those of the verbo-nominal type. Metaphorical units (such as Bojaźń chwyta, Gniew porywa,
Trwoga zamieszkała) are presented as a separate group. The analysis confirms similarities
and differences between the source and the target texts in terms of the use of the lexical
units under discussion. The differences identified in the study are classified according to
the type of transformation they involve in translation.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: