dc.contributor.author | Bednarczyk, Anna | |
dc.date.accessioned | 2025-03-17T10:02:45Z | |
dc.date.available | 2025-03-17T10:02:45Z | |
dc.date.issued | 2024-12-30 | |
dc.identifier.issn | 1427-9681 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/55033 | |
dc.description.abstract | This article examines the problems of translating into Russian the volume CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH by Joanna Ślósarska , as well as the titular poem from this collection. The source material is treated as a cycle, which influences both the choice of translational dominant and subsequent decisions regarding translation methods and techniques used by the translator. The article addresses the issue of translating a polysemiotic text, which, in this case, combines verbal text and graphics. Starting from an analysis of the volume, highlighting the general difficulties of translation related to elements in the poems characteristic of Ślósarska, the author turns to a specific poem and discusses it in the context of the entire cycle. This analysis leads to the conclusion that translating free verse does not pose fewer challenges for the translator than translating verse based on a metrical system. The most significant translational challenge is shown to be the differences in language structures and intertextual references. On the other hand, similarities in literary systems are also noted, which facilitate the translation process. | en |
dc.description.abstract | W artykule rozpatrzone zostały problemy przekładu na język rosyjski tomu CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH autorstwa Joanny Ślósarskiej oraz tytułowego wiersza z tego zbioru. Materiał wyjściowy potraktowany został jako cykl, co wpływa zarówno na wybór dominanty translatorskiej, jak i na późniejsze decyzje dotyczące sposobów przekładu oraz chwytów zastosowanych przez tłumacza.Ponadto zwrócono uwagę na zagadnienie translacji tekstu polisemiotycznego, w danym wypadku łączącego tekst słowny i grafię. Wychodząc od analizy tomu i wyróżniając ogólne trudności translacji związane z wprowadzonymi do tekstów wierszy elementami, charakterystycznymi dla Ślósarskiej, autorka dochodzi do konkretnego wiersza i rozpatruje go we wskazanym kontekście całościcyklu. Analiza to prowadzi do konstatacji, że przekład wiersza wolnego nie sprawia tłumaczowi mniej trudności niż tłumaczenie wiersza opartego o system metryczny. Za największy problem translatorski wypada uznać różnice struktur językowych oraz odniesień intertekstualnych. Z drugiej strony zauważone zostały podobieństwa systemów literackich, co wspomaga translację. | pl |
dc.language.iso | pl | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;17 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Joanna Ślósarska | en |
dc.subject | “Waiting on the stairs” | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | poetry | en |
dc.subject | cycle | en |
dc.subject | Joanna Ślósarska | pl |
dc.subject | Czekanie na schodach | pl |
dc.subject | tłumaczenie | pl |
dc.subject | poezja | pl |
dc.subject | cykl | pl |
dc.title | Rusycystyczne problemy przekładu CZE-KA-NIA-NA-SCHO-DACH Joanny Ślósarskiej | pl |
dc.title.alternative | Problems of Translating into Russian CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH by Joanna Ślósarska | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 119-136 | |
dc.identifier.eissn | 2353-4834 | |
dc.references | Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. | pl |
dc.references | Biblia Tysiąclecia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. https://biblia.deon.pl/ | pl |
dc.references | Bibliya. Sinodalnyi perevod. https://www.bible.com/ru/bible/400/MAT.8.8-12.SYNO | pl |
dc.references | Bibliya. Sovremennyi perevod WBTC. https://bible.by/wbtc/40/8/#8 [27.10.2024]. | pl |
dc.references | Genette, Gérard. Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, tłum. T. Stróżyński, A. Milecki. Gdańsk: słowo/obraz terytoria, 2014. | pl |
dc.references | Korwin-Piotrowska, Dorota. „Poetyki nieoczywiste Joanny Ślósarskiej”. Fraza. nr 4 (2016): 71–80. | pl |
dc.references | Lewandowska, Justyna. „Kategorie percepcyjne w twórczości Joanny Ślósarskiej”. Językoznawstwo: współczesne badania, problemy i analizy językoznawcze, nr 1 (2007): 61–78. | pl |
dc.references | Pustkowski, Henryk. “Usiąść na schodach”. Fraza, nr 4 (2001): 258–259. | pl |
dc.references | Rabizo-Birek, Magdalena. „Kreatorium liryki”. Twórczość, nr 12 (2000): 112–114. | pl |
dc.references | Ślósarska, Joanna. CZE-KA-NIE-NA-SCHO-DACH. Łódź: Stowarzyszenie Literackie im. K. K. Baczyńskiego, 1999. | pl |
dc.references | Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Tepis, 1992. | pl |
dc.references | Yartsev, Grigorii. Khroniki Katorgi: Tsoi zhiv. https://www.google.pl/books/edition/%D0%A5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0B8%D0%BA%D0%B8_%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%BED1%80%D0%B3%D0%B8_%D0%A6%D0%BE%D0%B9_%D0%B6/Y92CDwAAQBAJ?hl=pl&gbpv=1&dq=%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF&pg=PT13&printsec=frontcover | pl |
dc.references | Zolottsev, Stanislav. „Boyazn zabyt slovo”. Sibirskie ogni, nr 2 (2001): 193–213. | pl |
dc.contributor.authorEmail | anna.bednarczyk@uni.lodz.pl | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1427-9681.17.08 | |