dc.contributor.author | Dunin-Dudkowska, Anna | |
dc.date.accessioned | 2015-05-14T07:32:31Z | |
dc.date.available | 2015-05-14T07:32:31Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 0860-6587 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/8790 | |
dc.description.abstract | At the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the
development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the
intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences
from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation
is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In
such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many
problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different
legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The
role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present
the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation,
create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable
sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography). | en |
dc.description.abstract | Pod koniec XX wieku w związku z tzw. zwrotem kulturowym w rozwoju teorii
przekładoznawczych tłumacz zaczął być postrzegany jako mediator w komunikacji międzykulturowej.
W procesie tłumaczenia dokonuje on interpretacji i przeniesienia doświadczeń z kultury źródłowej
do kultury docelowej. Największą trudnością w działalności translatorskiej jest tłumaczenie
elementów nieprzekładalnych, dla których poszukuje się najlepszych ekwiwalentów translacyjnych.
W takiej sytuacji każdorazowo tłumacz dokonuje wyboru odpowiednich strategii i technik translacyjnych.
Wiele problemów powstaje m.in. przy tłumaczeniu terminologii i zjawisk kulturowych
funkcjonujących w różnych systemach prawnych, np. nazw spółek kapitałowych, organów zarządzających,
umowy spółki. Rolą nauczyciela tłumaczy jest przekazanie informacji realioznawczych
i historycznokulturowych, prezentacja wzorców gatunkowych stosownych dokumentów, pokazanie
sposobu rozwiązywania trudności translatorskich, kształtowanie wrażliwości w stosunku do zjawisk
pozornie identycznych i wskazanie odpowiednich źródeł informacji na temat kultury i socjokultury
omawianych kręgów kulturowych. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Publikacja wydana dzięki wsparciu finansowemu Urzędu Miasta Łodzi | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;21 | |
dc.subject | cultural transfer | en |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | translation studies | en |
dc.subject | teaching translation | en |
dc.subject | translator | en |
dc.subject | transfer kulturowy | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie/przekład | pl_PL |
dc.subject | studia translatoryczne | pl_PL |
dc.subject | nauczyciel przekładu | pl_PL |
dc.subject | tłumacz | pl_PL |
dc.title | Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela | pl_PL |
dc.title.alternative | Cultural transfer and the role of the teacher in teaching translation | en |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 375-384 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS, ul. Weteranów 18, 20-038 Lublin | pl_PL |
dc.references | Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Bassnett S., Lefevere A., 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon- Philadelphia-Toronto-Sydney-Johannesburg. | pl_PL |
dc.references | Berezowski L., 2011, Jak czytać i rozumieć dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Bourdieu P., 1990, The Logic of Practice, Stanford. | pl_PL |
dc.references | Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Jakobson R., 1959, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49. | pl_PL |
dc.references | Dunin-Dudkowska A., 2010, Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi, Lublin. | pl_PL |
dc.references | Dunin-Dudkowska A., 2013, Gatunki testamentowe jako zwierciadło kultur. Rozważania polsko- -amerykańskie, [w:] „Glottodydaktyka – media – komunikacja”, red. I. Dembowska-Wosik, E. Pałuszyńska, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, Łódź, s. 131–140. | pl_PL |
dc.references | Dunin-Dudkowska A., Testament jako zwierciadło kultur. Polsko-amerykańskie studium komparatystyczne (w druku). | pl_PL |
dc.references | Fast P., Świeściak A. (red.), 2009, Sztuka przekładu – interpretacje, Katowice–Częstochowa. | pl_PL |
dc.references | Gadamer H.G., 2000, Człowiek i język, przeł. K. Michalski, [w:] Gadamer H.G., Rozum, słowo, dzieje, wybór, oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz, K. Michalski, wyd. II, Warszawa, za B. Tokarz, 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa. | pl_PL |
dc.references | House J., 1977, A Model of Translation Quality Assessment, Tübingen. | pl_PL |
dc.references | Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D., 2002, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Lukszyn J., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Nida E., 1964, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 51–69. | pl_PL |
dc.references | Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja, wybór i wstęp K. Rosner, przeł. P. Graff i K. Rosner, Warszawa, s. 156–187. | pl_PL |
dc.references | Spivak G.,1993, Polityka przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, s. 403–427. | pl_PL |
dc.references | Tokarz B., 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa. | pl_PL |
dc.references | Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (DzU z 1964 r., nr 16, poz. 93). | pl_PL |
dc.references | Ustawa z dnia 15 września 2000 r. – Kodeks spółek handlowych (DzU z 2000 r., nr 94, poz. 1037). | pl_PL |
dc.references | Venuti L., 1997, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge. | pl_PL |
dc.references | Vinay J.P., Darbelnet J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | adudkowska@interia.pl | pl_PL |