Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDunin-Dudkowska, Anna
dc.date.accessioned2015-05-14T07:32:31Z
dc.date.available2015-05-14T07:32:31Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/8790
dc.description.abstractAt the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation, create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography).en
dc.description.abstractPod koniec XX wieku w związku z tzw. zwrotem kulturowym w rozwoju teorii przekładoznawczych tłumacz zaczął być postrzegany jako mediator w komunikacji międzykulturowej. W procesie tłumaczenia dokonuje on interpretacji i przeniesienia doświadczeń z kultury źródłowej do kultury docelowej. Największą trudnością w działalności translatorskiej jest tłumaczenie elementów nieprzekładalnych, dla których poszukuje się najlepszych ekwiwalentów translacyjnych. W takiej sytuacji każdorazowo tłumacz dokonuje wyboru odpowiednich strategii i technik translacyjnych. Wiele problemów powstaje m.in. przy tłumaczeniu terminologii i zjawisk kulturowych funkcjonujących w różnych systemach prawnych, np. nazw spółek kapitałowych, organów zarządzających, umowy spółki. Rolą nauczyciela tłumaczy jest przekazanie informacji realioznawczych i historycznokulturowych, prezentacja wzorców gatunkowych stosownych dokumentów, pokazanie sposobu rozwiązywania trudności translatorskich, kształtowanie wrażliwości w stosunku do zjawisk pozornie identycznych i wskazanie odpowiednich źródeł informacji na temat kultury i socjokultury omawianych kręgów kulturowych.pl_PL
dc.description.sponsorshipPublikacja wydana dzięki wsparciu finansowemu Urzędu Miasta Łodzipl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;21
dc.subjectcultural transferen
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectteaching translationen
dc.subjecttranslatoren
dc.subjecttransfer kulturowypl_PL
dc.subjecttłumaczenie/przekładpl_PL
dc.subjectstudia translatorycznepl_PL
dc.subjectnauczyciel przekładupl_PL
dc.subjecttłumaczpl_PL
dc.titleTransfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczycielapl_PL
dc.title.alternativeCultural transfer and the role of the teacher in teaching translationen
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number375-384pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationCentrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS, ul. Weteranów 18, 20-038 Lublinpl_PL
dc.referencesBarańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.pl_PL
dc.referencesBassnett S., Lefevere A., 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon- Philadelphia-Toronto-Sydney-Johannesburg.pl_PL
dc.referencesBerezowski L., 2011, Jak czytać i rozumieć dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?, Warszawa.pl_PL
dc.referencesBourdieu P., 1990, The Logic of Practice, Stanford.pl_PL
dc.referencesBukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.pl_PL
dc.referencesJakobson R., 1959, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49.pl_PL
dc.referencesDunin-Dudkowska A., 2010, Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi, Lublin.pl_PL
dc.referencesDunin-Dudkowska A., 2013, Gatunki testamentowe jako zwierciadło kultur. Rozważania polsko- -amerykańskie, [w:] „Glottodydaktyka – media – komunikacja”, red. I. Dembowska-Wosik, E. Pałuszyńska, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, Łódź, s. 131–140.pl_PL
dc.referencesDunin-Dudkowska A., Testament jako zwierciadło kultur. Polsko-amerykańskie studium komparatystyczne (w druku).pl_PL
dc.referencesFast P., Świeściak A. (red.), 2009, Sztuka przekładu – interpretacje, Katowice–Częstochowa.pl_PL
dc.referencesGadamer H.G., 2000, Człowiek i język, przeł. K. Michalski, [w:] Gadamer H.G., Rozum, słowo, dzieje, wybór, oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz, K. Michalski, wyd. II, Warszawa, za B. Tokarz, 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.pl_PL
dc.referencesHouse J., 1977, A Model of Translation Quality Assessment, Tübingen.pl_PL
dc.referencesJopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D., 2002, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.pl_PL
dc.referencesLukszyn J., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.pl_PL
dc.referencesNida E., 1964, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 51–69.pl_PL
dc.referencesRicoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja, wybór i wstęp K. Rosner, przeł. P. Graff i K. Rosner, Warszawa, s. 156–187.pl_PL
dc.referencesSpivak G.,1993, Polityka przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, s. 403–427.pl_PL
dc.referencesTokarz B., 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (DzU z 1964 r., nr 16, poz. 93).pl_PL
dc.referencesUstawa z dnia 15 września 2000 r. – Kodeks spółek handlowych (DzU z 2000 r., nr 94, poz. 1037).pl_PL
dc.referencesVenuti L., 1997, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge.pl_PL
dc.referencesVinay J.P., Darbelnet J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia.pl_PL
dc.contributor.authorEmailadudkowska@interia.plpl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord