dc.contributor.author | Szafraniec, Kamil | |
dc.date.accessioned | 2015-05-14T07:34:16Z | |
dc.date.available | 2015-05-14T07:34:16Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 0860-6587 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/8793 | |
dc.description.abstract | Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie
tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono
do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść
Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom
przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu
języka polskiego jako obcego. | pl_PL |
dc.description.abstract | The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural
issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of
everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene
translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by
B. Kern. A part of the article combines the presented material with the glottodidactic aspects. | en |
dc.description.sponsorship | Publikacja wydana dzięki wsparciu finansowemu Urzędu Miasta Łodzi | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;21 | |
dc.subject | przekładoznawstwo | pl_PL |
dc.subject | glottodydaktyka | pl_PL |
dc.subject | ekwiwalencji | pl_PL |
dc.subject | kultura polska | pl_PL |
dc.subject | realia kulturowe | pl_PL |
dc.subject | PRL | pl_PL |
dc.subject | translation studies | en |
dc.subject | glottodidactics | en |
dc.subject | equivalence | en |
dc.subject | Polish culture | en |
dc.subject | cultural reality | en |
dc.subject | People’s Republic of Poland | en |
dc.title | Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji | pl_PL |
dc.title.alternative | Polish culture in translation. The problems of equivalence | en |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 393-401 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej, Instytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki, ul. Pomorska 171/173, 90-236 Łódź. | pl_PL |
dc.references | Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa. | pl_PL |
dc.references | Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93. | pl_PL |
dc.references | Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114. | pl_PL |
dc.references | Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104. | pl_PL |
dc.references | Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa. | pl_PL |
dc.references | Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. | pl_PL |
dc.references | Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50. | pl_PL |
dc.references | Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden. | pl_PL |
dc.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169. | pl_PL |
dc.references | Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa. | pl_PL |
dc.references | Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20. | pl_PL |
dc.references | Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23. | pl_PL |
dc.references | Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa. | pl_PL |
dc.references | Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36. | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | kamilszafraniec@gmail.com | pl_PL |