Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzafraniec, Kamil
dc.date.accessioned2015-05-14T07:34:16Z
dc.date.available2015-05-14T07:34:16Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/8793
dc.description.abstractCelem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu języka polskiego jako obcego.pl_PL
dc.description.abstractThe aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by B. Kern. A part of the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.en
dc.description.sponsorshipPublikacja wydana dzięki wsparciu finansowemu Urzędu Miasta Łodzipl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;21
dc.subjectprzekładoznawstwopl_PL
dc.subjectglottodydaktykapl_PL
dc.subjectekwiwalencjipl_PL
dc.subjectkultura polskapl_PL
dc.subjectrealia kulturowepl_PL
dc.subjectPRLpl_PL
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectglottodidacticsen
dc.subjectequivalenceen
dc.subjectPolish cultureen
dc.subjectcultural realityen
dc.subjectPeople’s Republic of Polanden
dc.titleKultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencjipl_PL
dc.title.alternativePolish culture in translation. The problems of equivalenceen
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number393-401pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej, Instytut Filologii Polskiej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki, ul. Pomorska 171/173, 90-236 Łódź.pl_PL
dc.referencesBarchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.pl_PL
dc.referencesBiałek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.pl_PL
dc.referencesCzeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.pl_PL
dc.referencesDąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.pl_PL
dc.referencesHejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKomissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.pl_PL
dc.referencesLewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.pl_PL
dc.referencesMajkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.pl_PL
dc.referencesNida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden.pl_PL
dc.referencesPisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.pl_PL
dc.referencesSkibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.pl_PL
dc.referencesŠvejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.pl_PL
dc.referencesTokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.pl_PL
dc.referencesTokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.pl_PL
dc.referencesVlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.pl_PL
dc.referencesWilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.pl_PL
dc.referencesWojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.pl_PL
dc.referencesWołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.pl_PL
dc.contributor.authorEmailkamilszafraniec@gmail.compl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord