Tyger, Tygrys i Тигр - o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach
Abstract
В 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод
с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных
переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов,
среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger.
В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается
анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака),
в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста
С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”.
В заключение Автор дает свой перевод произведения английского поэта на польский
язык.
Collections