Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (2018) vol. 18
Przeglądaj według
SPIS TREŚCI
1. From the EditorKrystyna Kujawinska Courtney
2. Interview with Bryan Reynolds
Krystyna Kujawinska Courtney
3. Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet
Nely Keinänen
4. Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa
G. Edzordzi Agbozo
5. Shakespeare in Hawai‘i: Puritans, Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton’s Twelf Nite O Wateva!, a Hawaiian Pidgin Translation of Twelfth Night
Rhema Hokama
6. Hamlet Underground: Revisiting Shakespeare and Dostoevsky
Chris Thurman
7. Rosalind and Śakuntalā among the Ascetics: Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of As You Like It
Abhishek Sarkar
8. What bloody film is this? Macbeth for our time
Agnieszka Rasmus
9. Shakespeare in Digital Games and Virtual Worlds
Eleni Timplalexi
10. Decentering the Bard: The Localization of King Lear in Egyptian TV Drama Dahsha
Yasser Fouad Selim
11. Book Reviews
Coen Heijes, William Baker, Elena Yuan, Sun Yanna
12. Theatre Reviews
Francesca Rayner, Arnab Chatterjee
Najnowsze pozycje
-
Theatre Reviews
(Lodz University Press, 2019-01-03) -
Book Reviews
(Lodz University Press, 2019-01-03) -
Decentering the Bard: The Localization of King Lear in Egyptian TV Drama Dahsha
(Lodz University Press, 2019-01-03)Dahsha [Bewilderment] is an Egyptian TV series written by scriptwriter Abdelrahim Kamal and adapted from Shakespeare’s King Lear. The TV drama locates Al Basel Hamad Al Basha, Lear’s counterpart, in Upper Egypt and follows ... -
Shakespeare in Digital Games and Virtual Worlds
(Lodz University Press, 2019-01-03)The article attempts first to introduce the reader to the deeper needs that gave rise to animation, a fundamental aspect of digital gaming and virtual worlds. It then tries to illuminate the various facets of digital ... -
Rosalind and Śakuntalā among the Ascetics: Reading Gender and Female Sexual Agency in a Bengali Adaptation of As You Like It
(Lodz University Press, 2019-01-03)My article examines how the staging of gender and sexuality in Shakespeare’s play As You Like It is negotiated in a Bengali adaptation, Ananga-Rangini (1897) by the little-known playwright Annadaprasad Basu. The Bengali ... -
What bloody film is this? Macbeth for our time
(Lodz University Press, 2019-01-03)When Roman Polanski’s Macbeth hit the screens in 1971, its bloody imagery, pessimism, violence and nudity were often perceived as excessive or at least highly controversial. While the film was initially analysed mostly in ... -
Hamlet Underground: Revisiting Shakespeare and Dostoevsky
(Lodz University Press, 2019-01-03)This is the first of a pair of articles that consider the relationship between Dostoevsky’s novella Notes from the Underground and Shakespeare’s Hamlet. Acknowledging Shakespeare’s well-known influence on Dostoevsky and ... -
Shakespeare in Hawai‘i: Puritans, Missionaries, and Language Trouble in James Grant Benton’s Twelf Nite O Wateva!, a Hawaiian Pidgin Translation of Twelfth Night
(Lodz University Press, 2019-01-03)In 1974, the Honolulu-based director James Grant Benton wrote and staged Twelf Nite O Wateva!, a Hawaiian pidgin translation of Shakespeare’s Twelfth Night. In Benton’s translation, Malolio (Malvolio) strives to overcome ... -
Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa
(Lodz University Press, 2019-01-03)The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting ... -
Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of Hamlet
(Lodz University Press, 2019-01-03)This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. ... -
Interview with Bryan Reynolds
(Lodz University Press, 2019-01-03) -
From the Editor
(Lodz University Press, 2019-01-03)