Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez
Streszczenie
Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso
específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de
Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento
semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de
prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite
caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la
subjetividad del traductor. This paper deals with the relationship between meaning construction and translation in a
specific case study: the translation of the French preposition chez in Stendhal’s Le Rouge et le Noir (The
Red and the Black) and six of its Spanish translations. After a brief summary of the semantic-pragmatic
behavior of the preposition chez, this study examines the diverse reformulations of prendre chez + moi /
lui provided by the Spanish versions. This qualitative analysis allows us to characterize the various
construals of the same scene and underlines the translator’s subjectivity.
Collections