dc.contributor.author | Hernández, Patricia Carmen | |
dc.contributor.editor | Szkopiński, Łukasz | |
dc.date.accessioned | 2020-07-08T09:28:51Z | |
dc.date.available | 2020-07-08T09:28:51Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/32108 | |
dc.description.abstract | Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso
específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de
Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento
semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de
prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite
caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la
subjetividad del traductor. | pl_PL |
dc.description.abstract | This paper deals with the relationship between meaning construction and translation in a
specific case study: the translation of the French preposition chez in Stendhal’s Le Rouge et le Noir (The
Red and the Black) and six of its Spanish translations. After a brief summary of the semantic-pragmatic
behavior of the preposition chez, this study examines the diverse reformulations of prendre chez + moi /
lui provided by the Spanish versions. This qualitative analysis allows us to characterize the various
construals of the same scene and underlines the translator’s subjectivity. | pl_PL |
dc.language.iso | es | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | e-Scripta Romanica;3 | |
dc.subject | paráfrasis | pl_PL |
dc.subject | preposición | pl_PL |
dc.subject | sentido | pl_PL |
dc.subject | subjetividad | pl_PL |
dc.subject | traducción francés-españo | pl_PL |
dc.subject | traducción francés-español | pl_PL |
dc.subject | paraphrase | pl_PL |
dc.subject | preposition | pl_PL |
dc.subject | meaning | pl_PL |
dc.subject | subjectivity | pl_PL |
dc.subject | French-Spanish translation | pl_PL |
dc.title | Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez | pl_PL |
dc.title.alternative | Meaning construction and translation: the case of French preposition chez | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 16-32 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Universidad de Buenos Aires, Argentina | pl_PL |
dc.identifier.eissn | 2392-0718 | |
dc.references | ADEKPATE, A. (2012) : « L’expression des valeurs d’emploi de chez dans les langues africaines : l’exemple du kroubou ». Revue électronique internationale de sciences du langage Sudlangues, 17, pp. 75-90. | pl_PL |
dc.references | BACHELARD, G. (1967 [1957]) : La poétique de l’espace. Paris : PUF. | pl_PL |
dc.references | BERMAN, A. (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. A. BERMAN. (ed.) : Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 33-150 | pl_PL |
dc.references | BOUZET, J. (1946) : Grammaire espagnole. Paris : Belin. | pl_PL |
dc.references | CADIOT, P. (1997) : Les prépositions abstraites en français. Paris : Armand Colin. | pl_PL |
dc.references | CADIOT, P. et Y.-M. VISETTI (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Profils, motifs, thèmes. Paris : PUF. | pl_PL |
dc.references | CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Livre. | pl_PL |
dc.references | CONDAMINES, A. (2000) : « Chez dans un corpus de sciences naturelles : un marqueur de relation méronymique ? ». Cahiers de Lexicologie, 77, pp. 165-187. | pl_PL |
dc.references | DAUZAT, A.; J. DUBOIS et H. MITTERRAND (1964) : Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique. Paris : Larousse. F | pl_PL |
dc.references | FUCHS, C. (1982) : La paraphrase. Paris : PUF. | pl_PL |
dc.references | GARCIA-PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1967) : Dictionnaire moderne français espagnol, espagnol-français. Paris : Larousse. | pl_PL |
dc.references | GOUGENHEIM, G. (1972 [1952]) : Les Mots Français dans l’histoire et dans la vie. Tome I. Paris : A. et J. Picard. | pl_PL |
dc.references | LADMIRAL, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot | pl_PL |
dc.references | LEEMAN, D. (1989) : « Est-ce qu’on peut aller au coiffeur ». Lingvisticae Investigationes XIII/ 2, pp. 399-404. | pl_PL |
dc.references | LE SCOUARNEC, R.-P. (2007) : « Habiter, demeurer, appartenir ». Collection du Cirp, I, pp. 79-114. | pl_PL |
dc.references | MILNER, J.-C. (1989) : Introduction à une science du langage. Paris : Éditions du Seuil. | pl_PL |
dc.references | POTTIER, B., B. DARBORD et P. CHARAUDEAU (1994) : Grammaire explicative de l’espagnol. Paris : Nathan. | pl_PL |
dc.references | Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Disponible en www.rae.es. Consultado el 30/06/2014. | pl_PL |
dc.references | SCHNEDECKER, C. (2007) : « Un ciel... gris de chez gris... » : de la construction X de chez X à Adj de chez Adj : du locatif à l'intensif ». Travaux de linguistique, 55/2, pp. 61-73. | pl_PL |
dc.references | Trésor de la langue française informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm. Consultado el 22/09/2011. V | pl_PL |
dc.references | VICTORRI, B. et C. FUCHS (1996) : La polysémie. Construction dynamique du sens. Paris : Hermès. | pl_PL |
dc.references | BEAUVOIR, S. de (1967) : La femme rompue. L'âge de discrétion. Monologue. Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | BEAUVOIR, S. de (1974): La mujer rota. La edad de la discreción. Monólogo. D. SIERRA y N. SÁNCHEZ (trads.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana. | pl_PL |
dc.references | CAMUS, A. (1957 [1942]) : L'étranger. Paris : Gallimard. | pl_PL |
dc.references | CAMUS, A. (1949): El extranjero. B. del CARRIL (trad). Buenos Aires: Emecé Editores S.A. | pl_PL |
dc.references | SARTRE, J.-P. (1964) : Les mots. Paris : Gallimard | pl_PL |
dc.references | SARTRE, J.-P. (1964): Las Palabras. M. LAMANA (trad.). Buenos Aires: Editorial Losada. | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (1937 [1830]) : Le Rouge et le Noir. Chronique du XIXe siècle. Paris : Éditions de Cluny. | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (1963): Rojo y negro. M. de ORTIZ (trad.). Barcelona: Editorial Maucci. | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (1968): Rojo y negro. C. BERGÉS (trad.) para Aguilar S.A. (España). Publicado en Argentina por el Centro Editor de América Latina. | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (2001): Rojo y negro. C. PUJOL y T. de BERMÚDEZ-CAÑETE (trads.). Barcelona: Editorial Planeta. Edición especial para La Nación. | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (2009): Lo rojo y lo negro. Crónica de 1830. P. NIRIMBERK y M. LAMANA (trads.). Buenos Aires: Ediciones Corregidor | pl_PL |
dc.references | STENDHAL (2010). Rojo y negro. B. JÁUREGUi (trad.). Buenos Aires: Gradifco SRL. | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/2392-0718.03.02 | |