Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorHernández, Patricia Carmen
dc.contributor.editorSzkopiński, Łukasz
dc.date.accessioned2020-07-08T09:28:51Z
dc.date.available2020-07-08T09:28:51Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/32108
dc.description.abstractEste artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la subjetividad del traductor.pl_PL
dc.description.abstractThis paper deals with the relationship between meaning construction and translation in a specific case study: the translation of the French preposition chez in Stendhal’s Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) and six of its Spanish translations. After a brief summary of the semantic-pragmatic behavior of the preposition chez, this study examines the diverse reformulations of prendre chez + moi / lui provided by the Spanish versions. This qualitative analysis allows us to characterize the various construals of the same scene and underlines the translator’s subjectivity.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriese-Scripta Romanica;3
dc.subjectparáfrasispl_PL
dc.subjectpreposiciónpl_PL
dc.subjectsentidopl_PL
dc.subjectsubjetividadpl_PL
dc.subjecttraducción francés-españopl_PL
dc.subjecttraducción francés-españolpl_PL
dc.subjectparaphrasepl_PL
dc.subjectprepositionpl_PL
dc.subjectmeaningpl_PL
dc.subjectsubjectivitypl_PL
dc.subjectFrench-Spanish translationpl_PL
dc.titleConstrucción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chezpl_PL
dc.title.alternativeMeaning construction and translation: the case of French preposition chezpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number16-32pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversidad de Buenos Aires, Argentinapl_PL
dc.identifier.eissn2392-0718
dc.referencesADEKPATE, A. (2012) : « L’expression des valeurs d’emploi de chez dans les langues africaines : l’exemple du kroubou ». Revue électronique internationale de sciences du langage Sudlangues, 17, pp. 75-90.pl_PL
dc.referencesBACHELARD, G. (1967 [1957]) : La poétique de l’espace. Paris : PUF.pl_PL
dc.referencesBERMAN, A. (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. A. BERMAN. (ed.) : Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 33-150pl_PL
dc.referencesBOUZET, J. (1946) : Grammaire espagnole. Paris : Belin.pl_PL
dc.referencesCADIOT, P. (1997) : Les prépositions abstraites en français. Paris : Armand Colin.pl_PL
dc.referencesCADIOT, P. et Y.-M. VISETTI (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Profils, motifs, thèmes. Paris : PUF.pl_PL
dc.referencesCHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Livre.pl_PL
dc.referencesCONDAMINES, A. (2000) : « Chez dans un corpus de sciences naturelles : un marqueur de relation méronymique ? ». Cahiers de Lexicologie, 77, pp. 165-187.pl_PL
dc.referencesDAUZAT, A.; J. DUBOIS et H. MITTERRAND (1964) : Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique. Paris : Larousse. Fpl_PL
dc.referencesFUCHS, C. (1982) : La paraphrase. Paris : PUF.pl_PL
dc.referencesGARCIA-PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1967) : Dictionnaire moderne français espagnol, espagnol-français. Paris : Larousse.pl_PL
dc.referencesGOUGENHEIM, G. (1972 [1952]) : Les Mots Français dans l’histoire et dans la vie. Tome I. Paris : A. et J. Picard.pl_PL
dc.referencesLADMIRAL, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payotpl_PL
dc.referencesLEEMAN, D. (1989) : « Est-ce qu’on peut aller au coiffeur ». Lingvisticae Investigationes XIII/ 2, pp. 399-404.pl_PL
dc.referencesLE SCOUARNEC, R.-P. (2007) : « Habiter, demeurer, appartenir ». Collection du Cirp, I, pp. 79-114.pl_PL
dc.referencesMILNER, J.-C. (1989) : Introduction à une science du langage. Paris : Éditions du Seuil.pl_PL
dc.referencesPOTTIER, B., B. DARBORD et P. CHARAUDEAU (1994) : Grammaire explicative de l’espagnol. Paris : Nathan.pl_PL
dc.referencesReal Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Disponible en www.rae.es. Consultado el 30/06/2014.pl_PL
dc.referencesSCHNEDECKER, C. (2007) : « Un ciel... gris de chez gris... » : de la construction X de chez X à Adj de chez Adj : du locatif à l'intensif ». Travaux de linguistique, 55/2, pp. 61-73.pl_PL
dc.referencesTrésor de la langue française informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm. Consultado el 22/09/2011. Vpl_PL
dc.referencesVICTORRI, B. et C. FUCHS (1996) : La polysémie. Construction dynamique du sens. Paris : Hermès.pl_PL
dc.referencesBEAUVOIR, S. de (1967) : La femme rompue. L'âge de discrétion. Monologue. Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesBEAUVOIR, S. de (1974): La mujer rota. La edad de la discreción. Monólogo. D. SIERRA y N. SÁNCHEZ (trads.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.pl_PL
dc.referencesCAMUS, A. (1957 [1942]) : L'étranger. Paris : Gallimard.pl_PL
dc.referencesCAMUS, A. (1949): El extranjero. B. del CARRIL (trad). Buenos Aires: Emecé Editores S.A.pl_PL
dc.referencesSARTRE, J.-P. (1964) : Les mots. Paris : Gallimardpl_PL
dc.referencesSARTRE, J.-P. (1964): Las Palabras. M. LAMANA (trad.). Buenos Aires: Editorial Losada.pl_PL
dc.referencesSTENDHAL (1937 [1830]) : Le Rouge et le Noir. Chronique du XIXe siècle. Paris : Éditions de Cluny.pl_PL
dc.referencesSTENDHAL (1963): Rojo y negro. M. de ORTIZ (trad.). Barcelona: Editorial Maucci.pl_PL
dc.referencesSTENDHAL (1968): Rojo y negro. C. BERGÉS (trad.) para Aguilar S.A. (España). Publicado en Argentina por el Centro Editor de América Latina.pl_PL
dc.referencesSTENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.Apl_PL
dc.referencesSTENDHAL (2001): Rojo y negro. C. PUJOL y T. de BERMÚDEZ-CAÑETE (trads.). Barcelona: Editorial Planeta. Edición especial para La Nación.pl_PL
dc.referencesSTENDHAL (2009): Lo rojo y lo negro. Crónica de 1830. P. NIRIMBERK y M. LAMANA (trads.). Buenos Aires: Ediciones Corregidorpl_PL
dc.referencesSTENDHAL (2010). Rojo y negro. B. JÁUREGUi (trad.). Buenos Aires: Gradifco SRL.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/2392-0718.03.02


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord