Translation equivalents in selected old Slavic translations of the Gospel (dataset)
Date
2024Metadata
Show full item recordAbstract
The dataset contains translation equivalents of variants of the genetically Hebrew toponym excerpted from selected old Slavic translations of the Gospel. The following translations were included in the excerption: Ostrog Bible (translation into Church Slavonic), The Gospel Book of V. Tjapinski (translation into Old Belarusian) and The Gospel Book of Makarije (translation into Church Slavonic in the Middle Bulgarian recension) and Millennium Bible (serving as a linguistic reference point for medieval translations as the most widely used contemporary Polish translation). The aim of the excerption was to conduct an analysis using the philological method to identify equivalents of the toponym, determine the degree of dependency in the rendering of this name between translations and their sources, and examine the influence of certain translations on others. Dataset zawiera ekwiwalenty tłumaczeniowe wariantów genetycznie hebrajskiego toponimu wyekscerpowanych z wybranych dawnych słowiańskich przekładów Ewangelii. Ekscerpcją zostały objęte następujące przekłady: Biblia Ostrogska (przekład na język cerkiewnosłowiański), Ewangeliarz W. Ciapińskiego (przekład na język starobiałoruski), Ewangeliarz Makarego (przekład na język cerkiewnosłowiański w redakcji średniobułgarskiej) oraz Biblia Tysiąclecia (stanowiąca językowy punkt odniesienia do tłumaczeń średniowiecznych jako najbardziej powszechny przekład współczesny na język polski). Celem ekscerpcji było przeprowadzenie analizy, przy pomocy metody filologicznej, zmierzającej do ukazania odpowiedników toponimu, ustalenia stopnia zależności w zakresie oddawania tej nazwy pomiędzy przekładami a ich źródłami i ukazania wpływów pewnych tłumaczeń na inne.
Collections
The following license files are associated with this item: