Formation de « bonnes » et de « mauvaises » paroles en français
Abstract
The article is a presentation of complex formations containing the elements bon, mauvais, bien, and mal, both from a morphological and semantic points of view. The examples, taken mainly from Le Petit Robert and from the specialised website Les expressions françaises décortiqués, have been classified into derived, compound forms, expressions, and locutions. The fact of observing the modification of meaning brought about by the addition of the cited lexemes (independent or linked) constitutes the essential object of this text. The elements bon, mauvais, bien, and mal often lose their primary meaning in the word-formation process and simultaneously create formal and semantic neologisms with diverse functions, e.g., phatic (bonjour, bon appétit), euphemistic (malvoyant) or pejorative (bonasse). Both the created lexemes and the phrastic units containing the quoted formants belong mostly to the basic stock of French vocabulary with a significant frequency of use. Some French derivatives and compounds have equivalents in Polish (bona, dzień dobry, dobrobyt). L’article est une présentation des formations complexes contenant les éléments bon, mauvais, bien et mal, aussi bien du point de vue morphologique que sémantique. Les exemples, puisés principalement dans Le Petit Robert et dans le site internet spécialisé Les expressions françaises décortiquées sont classés en formes dérivées, composées, expressions et locutions. L’observation de la modification de sens apportée par l’adjonction de lexèmes cités (indépendants ou liés) constitue l’objet essentiel du présent texte. Dans le procédé de la formation lexicale, les éléments bon, mauvais, bien et mal perdent souvent leur sens primaire et contribuent à la création de néologismes formels et sémantiques, dont les fonctions s’avèrent variées, p. ex. phatique (bonjour, bon appétit), euphémique (malvoyant) ou péjorative (bonasse). Aussi bien les lexèmes isolés que les unités phrastiques contenant des formants cités font généralement partie du vocabulaire courant d’importante fréquence d’emploi. Quelques dérivés et composés français ont leurs équivalents en polonais (bona, dzień dobry, dobrobyt).
Collections
