dc.contributor.author | Kaczmarek, Anna | |
dc.date.accessioned | 2015-05-25T10:23:33Z | |
dc.date.available | 2015-05-25T10:23:33Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.issn | 1505-9065 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/9077 | |
dc.description.abstract | W dziewiętnastowiecznej literaturze seksualność może być przedstawiona
tylko w sposób pośredni – poprzez aluzje i metafory. W „Zdobyczy” Emila Zoli rośliny w szklarni
wyrażają i symbolizują pragnienia postaci. Siła pierwotnego obrazu została jednak całkowicie
zatracona w polskim przekładzie, powstałym w 1950 roku. Będąc wytworem komunistycznych
realiów, tekst ten nie bierze pod uwagę kulturowego aspektu procesu tłumaczenia. Próba
wiernego oddania warstwy leksykalnej i syntaktycznej odbywa się w nim kosztem charakterytycznej
dla Zoli „malarskości” opisu, co powoduje, że najpiękniejsze fragmenty dzieła pisarza
pozostają w zasadzie nieznane polskim czytelnikom. | pl_PL |
dc.description.abstract | In the literature of the 19th century, sexuality may be painted only in an indirect
way, through allusions or metaphors. In Émile Zola’s "La Curée", plants in a greenhouse express
and symbolize the character’s desire. However, the force of the original image is completely lost
in the Polish translation, made in the 1950s. Being a product of the Communist period, this text
doesn’t take into consideration the cultural aspect of the process of translation. An attempt to
imitate the lexical and syntactic structure is made at the cost of pictorial description, characteristic
of Zola’s prose. Therefore, the most beautiful fragments of French novel remain nearly unknown
to polish readers. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódźkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;9 | |
dc.subject | Zola | pl_PL |
dc.subject | "Curée" | pl_PL |
dc.subject | Polish translation | pl_PL |
dc.subject | metaphor | pl_PL |
dc.subject | sexuality | pl_PL |
dc.subject | cultural difference | pl_PL |
dc.subject | polski przekład | pl_PL |
dc.subject | metafora | pl_PL |
dc.subject | seksualność | pl_PL |
dc.subject | różnica kulturowa | pl_PL |
dc.subject | „Zdobycz” | pl_PL |
dc.title | La sexualité, la métaphore et la différence des cultures : à l’exemple de „La Curée” d’Émile Zola et sa traduction polonaise | pl_PL |
dc.title.alternative | Sexuality, metaphor and cultural differences – example of "La Curée" by Émile Zola” | pl_PL |
dc.title.alternative | Seksualność, metafora i różnice kulturowe na przykładzie „Zdobyczy” Emila Zoli i jej polskiego tłumaczenia | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 55-65 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université d’Opole | pl_PL |
dc.references | Ballard Michel, 1992, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille: P.U. de Lille | |
dc.references | Bensimon Paul, 1990, Présentation, in : Retraduire, « Palimpsestes » (4) | |
dc.references | Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski w latach 1945-1976, 1977, t. I, Warszawa: Czytelnik | |
dc.references | Collot Sylvie, 1979, Les Lieux du désir : topologie amoureuse chez Zola, Paris: Hachette | |
dc.references | Kralkowska-Gątkowska Krystyna, 1994, Zagadki „De profundis” Stanisława Przybyszewskiego (autoprzekład autoerotycznej powieści), in : P. Fast (red.) Topika erotyczna w przekładzie, Katowice: Wydawnictwo Śląsk | |
dc.references | Lachowiecki Leszek, 1988, Polski socrealizm. Antologia publicystyki społeczno-kulturalnej z lat 1948-1957, vol. 1-3, Warszawa: Almapress | |
dc.references | Ladmiral Jean-René, 1979, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris: Payot | |
dc.references | Lewinson Jacek, 1999, Słownik seksualizmów polskich, Warszawa: Książka i Wiedza | |
dc.references | Mitterand Henri (éd.), 2002, Les Manuscrits et les dessins de Zola, t. II, Les Racines d’une œuvre, Paris: Textuel | |
dc.references | Mounin Georges, 1963, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard | |
dc.references | Sienkiewicz Barbara, 1984, „Obrazy języka” w tłumaczeniu prozy powieściowej, in : Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Ossolineum / Wydawnictwo PAN | |
dc.references | Skibińska Elżbieta, 2008, Kuchnia tłumacza, Kraków: Universitas | |
dc.references | Solová Regina, 2009, La Sociologie au service du traductologue. À la recherche des normes en traduction, in : A. Kieliszczyk, E. Pilecka (éd.), Perspective interdisciplinaire des études françaises et francophones, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 189-195 | |
dc.references | Tatilon Claude, 1986, Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto: Éd. Du GREF | |
dc.references | Wuilmart Françoise, La traduction littéraire : qualité et formation, URL : http://www.langue-francaise.org/Bruxelles/La_traduction_litteraire_Francoise_Wuilmart.pdf, accès le 04/01/2013 | |
dc.references | Zola Émile, 1978, La Curée, Paris: Fasquelle | |
dc.references | Zola Émile, 1999, Le Roman naturaliste. Anthologie, Paris: Librairie Générale Française | |
dc.references | Zola Emil, 1956, Zdobycz, tłum. Krystyna Dolatowska, Warszawa: PIW | |