Show simple item record

dc.contributor.authorKaczmarek, Anna
dc.date.accessioned2015-05-25T10:23:33Z
dc.date.available2015-05-25T10:23:33Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/9077
dc.description.abstractW dziewiętnastowiecznej literaturze seksualność może być przedstawiona tylko w sposób pośredni – poprzez aluzje i metafory. W „Zdobyczy” Emila Zoli rośliny w szklarni wyrażają i symbolizują pragnienia postaci. Siła pierwotnego obrazu została jednak całkowicie zatracona w polskim przekładzie, powstałym w 1950 roku. Będąc wytworem komunistycznych realiów, tekst ten nie bierze pod uwagę kulturowego aspektu procesu tłumaczenia. Próba wiernego oddania warstwy leksykalnej i syntaktycznej odbywa się w nim kosztem charakterytycznej dla Zoli „malarskości” opisu, co powoduje, że najpiękniejsze fragmenty dzieła pisarza pozostają w zasadzie nieznane polskim czytelnikom.pl_PL
dc.description.abstractIn the literature of the 19th century, sexuality may be painted only in an indirect way, through allusions or metaphors. In Émile Zola’s "La Curée", plants in a greenhouse express and symbolize the character’s desire. However, the force of the original image is completely lost in the Polish translation, made in the 1950s. Being a product of the Communist period, this text doesn’t take into consideration the cultural aspect of the process of translation. An attempt to imitate the lexical and syntactic structure is made at the cost of pictorial description, characteristic of Zola’s prose. Therefore, the most beautiful fragments of French novel remain nearly unknown to polish readers.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódźkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;9
dc.subjectZolapl_PL
dc.subject"Curée"pl_PL
dc.subjectPolish translationpl_PL
dc.subjectmetaphorpl_PL
dc.subjectsexualitypl_PL
dc.subjectcultural differencepl_PL
dc.subjectpolski przekładpl_PL
dc.subjectmetaforapl_PL
dc.subjectseksualnośćpl_PL
dc.subjectróżnica kulturowapl_PL
dc.subject„Zdobycz”pl_PL
dc.titleLa sexualité, la métaphore et la différence des cultures : à l’exemple de „La Curée” d’Émile Zola et sa traduction polonaisepl_PL
dc.title.alternativeSexuality, metaphor and cultural differences – example of "La Curée" by Émile Zola”pl_PL
dc.title.alternativeSeksualność, metafora i różnice kulturowe na przykładzie „Zdobyczy” Emila Zoli i jej polskiego tłumaczeniapl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number55-65pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité d’Opolepl_PL
dc.referencesBallard Michel, 1992, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille: P.U. de Lille
dc.referencesBensimon Paul, 1990, Présentation, in : Retraduire, « Palimpsestes » (4)
dc.referencesBibliografia literatury tłumaczonej na język polski w latach 1945-1976, 1977, t. I, Warszawa: Czytelnik
dc.referencesCollot Sylvie, 1979, Les Lieux du désir : topologie amoureuse chez Zola, Paris: Hachette
dc.referencesKralkowska-Gątkowska Krystyna, 1994, Zagadki „De profundis” Stanisława Przybyszewskiego (autoprzekład autoerotycznej powieści), in : P. Fast (red.) Topika erotyczna w przekładzie, Katowice: Wydawnictwo Śląsk
dc.referencesLachowiecki Leszek, 1988, Polski socrealizm. Antologia publicystyki społeczno-kulturalnej z lat 1948-1957, vol. 1-3, Warszawa: Almapress
dc.referencesLadmiral Jean-René, 1979, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris: Payot
dc.referencesLewinson Jacek, 1999, Słownik seksualizmów polskich, Warszawa: Książka i Wiedza
dc.referencesMitterand Henri (éd.), 2002, Les Manuscrits et les dessins de Zola, t. II, Les Racines d’une œuvre, Paris: Textuel
dc.referencesMounin Georges, 1963, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris: Gallimard
dc.referencesSienkiewicz Barbara, 1984, „Obrazy języka” w tłumaczeniu prozy powieściowej, in : Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, red. E. Balcerzan, Ossolineum / Wydawnictwo PAN
dc.referencesSkibińska Elżbieta, 2008, Kuchnia tłumacza, Kraków: Universitas
dc.referencesSolová Regina, 2009, La Sociologie au service du traductologue. À la recherche des normes en traduction, in : A. Kieliszczyk, E. Pilecka (éd.), Perspective interdisciplinaire des études françaises et francophones, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 189-195
dc.referencesTatilon Claude, 1986, Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto: Éd. Du GREF
dc.referencesWuilmart Françoise, La traduction littéraire : qualité et formation, URL : http://www.langue-francaise.org/Bruxelles/La_traduction_litteraire_Francoise_Wuilmart.pdf, accès le 04/01/2013
dc.referencesZola Émile, 1978, La Curée, Paris: Fasquelle
dc.referencesZola Émile, 1999, Le Roman naturaliste. Anthologie, Paris: Librairie Générale Française
dc.referencesZola Emil, 1956, Zdobycz, tłum. Krystyna Dolatowska, Warszawa: PIW


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record