Problematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polski
Abstract
В статье рассматривается проблема перевода на польский язык некоторых элементов
русских народных сказок, художественно обработанных Андреем Платоновым в сборнике
Волшебное кольцо: постоянных эпитетов и уменьшительных форм. Анализируя тексты
русских и польских сказок, автор статьи приходит к выводу, что переводчику удалось
передать все особенности платоновского метода обработки народных текстов: с одной
стороны, стремление сохранить языковой колорит, свойственный сказочному фольклору,
а с другой - ввести в произведение черты, характерные для структуры литературного
рассказа.
Collections