Nauczyć prośby: zagadnienia interferencji językowo-kulturowej w nauczaniu języka polskiego jako obcego w środowisku rosyjskojęzycznym
Streszczenie
Artykuł opisuje szereg zagadnień związanych z nauczaniem gatunku prośby po
polsku w środowisku rosyjskojęzycznym. Autorka podkreśla, że mimo bliskości języków, duża liczba
pozornych podobieństw w zakresie wyrażania prośby w rzeczywistości okazuje się różnicami: funkcjonalnie
wyraz proszę wcale nie jest tożsamy ze swoim odpowiednikiem słownikowym w języku
rosyjskim. Jednocześnie autorka stwierdza, że istniejące podręczniki języka polskiego jako obcego
(jpjo) w sposób konsekwentny nauczają tylko jednego sformułowania prośby, które – po dokładniejszej
analizie – nie przedstawia się już zasadniczo jako uniwersalne i neutralne. W końcowej części
artykułu proponowane są różne drogi do przyzwyciężenia zaistniałej tendencji i urozmaicenia kształtowanego
u uczniów zasobu formułek grzecznościowych z zakresu wyrażania prośby. The article deals with the issues of teaching the genre of the polite request to Russianspeaking students. The author underlines that in spite of the fact that Polish and Russian are
rather close to each other while being the Slavonic languages, there still remains more
differences than similarities in this domain. For example, there is no absolute similarity
between the Polish proszę and the Russian прошу. The author analyzes the textbooks for
teaching Polish as a second language and arrives to the conclusion that most of them teach
only one type of the request formula, which proves to be not as neutral and universal as we
used to think. The final part of the article contains the author‟s suggestions concerning the
ways to introduce more diverse formulas of the Polish polite request to the material being
taught.
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: