Wpływ języka czeskiego na polszczyznę publikacji w zaolziańskim „Głosie Ludu”
Abstract
W „Głosie Ludu” pojawiają się interferencje systemowe języka czeskiego, np.
Kilkaset widzów przyszło dziś po południu obejrzeć [...] program (22.04.2012)1. Częściej jednak
w publikowanych tekstach ten sam typ połączeń składniowych jest zgodny z wzorcową normą polszczyzny,
np.: W tym momencie znajdowało się na nim [na dachu] kilkunastu strażaków. (19.07.2010).
Przykłady te świadczą o tym, że omówione bohemizmy składniowe nie utrwaliły się w systemie
polszczyzny ogólnej, używanej przez autorów publikowanych tekstów, są natomiast przejawem
negatywnych transferów, których pojawianie się jest zapewne wynikiem zbyt dużego pośpiechu
i niestarannej korekty publikacji. In Glos Ludu, we can observe interferences from the Czech language, e.g. Kilkaset widzów
przyszło dziś po południu obejrzeć [...] program (22.04.2012). More frequently, though,
phrases of the same type conform to the rules of standard Polish, e.g. W tym momencie
znajdowało się na nim [na dachu] kilkunastu strażaków. (19.07.2010). This proves that
syntax bohemisms are not established in the Polish language used by the authors of the
published texts. Instead, the mistakes result from negative transfer and are most probably
made through haste and careless proofreading.
The following license files are associated with this item: