Elizabeth Tudor traductrice de Marguerite de Navarre
Streszczenie
W 1531 r. opublikowany został poemat Małgorzaty z Nawarry, Miroir de l'âme pécheresse,
zaś pierwszego wznowienia doczekał się w 1533 r., kiedy rodziła się Elżbieta Tudor, córka
Henryka VIII, króla Anglii i jego drugiej żony, Anny Boleyn, przyszła tłumaczka poematu
Małgorzaty.
Niniejszy artykuł składa się z dwu części: historycznej i filologicznej. W pierwszej
Przedstawia Autor fragment burzliwych dziejów Anglii, w których przyszło żyć Elżbiecie
Tudor. Ten okres wzmożonej walki z heretykami wpłynął na treści i kierunek wykształcenia,
jakie otrzymała młoda księżniczka. Dlatego też tłumaczenie Miroir de l’âme pécheresse
Podejmuje ona w klimacie ortodoksji zaszczepionej przez mistrzów.
Druga część artykułu stanowi porównanie obydwu tekstów. Cytaty biblijne przełożone
zostały w zgodzie z „autoryzowaną”, luterańską wersją Pisma Świętego. Znacznym osiągnięciem
Elżbiety jest uchwycenie atmosfery i idei przewodniej dzieła Małgorzaty, w którym przecież
Metaforyce służącej określeniu duszy chrześcijańskiej wiele brakuje do spójności. Rozpatrując kilka przykładów nieścisłości, opuszczeń lub modyfikacji w stosunku do
oryginału, Autor wnioskuje, że przekład Elżbiety Tudor dość wiernie oddaje przesłanie
poematu Małgorzaty, przede wszystkim jednak świadczy o doniosłości utworu królowej
z Nawarry, dostrzeganej nie tylko we Francji, ale również w Anglii i całej Europie.
Collections