Wulgaryzmy a przekład, czyli życie wulgaryzmów od oryginału do przekładu
Abstract
The following paper is devoted to the issue of the degree of translatability of slang and
vulgarisms form a hypothetical language into a different one in terms of film translation. The
author intends to delineate the problem of a growing deformalization of the contemporary
language registers which become more saturated with informal vocabulary or colloquial style.
This highly theoretical paper starts with an in-depth analysis of the issue of vulgarity of
language. Later, we draw the readers' attention to the technical aspects of film translation, and
the application of the proper translation techniques as the fruitful methods of translation of
slang and vulgarisms for the multimedia translations.
In this paper we aim at presenting the theoretical principles of slang and vulgarisms
interpretation which lays at the foundation of film translation activity. In view of remaining
faithful to the original, the translator seeks to conform to the socio-cultural norms of the
target language in order to achieve equivalence. The constant revision of language norms has
a direct impact on the alternation of the translation process, and, also on the attitude of the
translator himself toward the original. Our paper does not give any golden recipe for the
translation success. It should be treated only as a voice in a vivid discussion upon the struggle
for translatability which provides the desired equivalence to source text items.
Collections
The following license files are associated with this item: