Show simple item record

dc.contributor.authorBogucki, Łukasz
dc.date.accessioned2026-01-02T10:28:07Z
dc.date.available2026-01-02T10:28:07Z
dc.date.issued2025-12-05
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/57134
dc.description.abstractMicrocredentials have recently attracted substantial attention in academia. While short, practice-oriented courses and the concept of lifelong learning (e.g. Jarvis 2009) have been around for decades, the idea of receiving credit in the form of open digital badges and stacking them to form a personal portfolio is new – and exciting. Add to it the ongoing discussion on the decline of the university diploma as such, and a viable alternative to traditional translator education looms in the distance.This paper explores the rise of microcredentials in general and in language and translation studies in particular. The numerous approaches to translation competence (see Quinci 2023 for a more recent one) seem to be in agreement that it is a construct made up of several subcompetencies. It is logically sound, therefore, to acquire these subcompetencies separately in the process of competence development that is individual and free from the typical constraints of university education, such as completing it in the allotted time. However, this system means that there is no authority to tell the trainee that they are „competent enough”, other than perhaps the employer, who chooses to hire them or not. As regards the translation market, microcredentials are too new to be universally recognised, so for the time being translation agencies will prefer more traditional qualifications. This, in turn, leads to higher education institutions shying away from offering them (and students from taking them), since they do not yet constitute a fully-fledged qualification.The paper includes a presentation of a pilot microcredential on offer at University of Lodz, as well as the results of a focus group survey on microcredentials in translation.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Languageen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectmicrocredentialsen
dc.subjectopen badgesen
dc.subjecttranslation competenceen
dc.subjecttranslator educationen
dc.titleLess Is More? Microcredentials as an Alternative to Degree-Awarding Translator Educationen
dc.typeArticle
dc.page.number32-45
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Łódź, Institute of English Studies, Polanden
dc.referencesAnderson, Robert D. „The German (Humboldtian) University Tradition.” In The International Encyclopedia of Higher Education Systems and Institutions, edited by Pedro Nuno Teixeira and Jung Cheol Shin. Springer, 2020: 546-551. https://doi.org/10.1007/978-94-017-8905-9_4en
dc.referencesChesterman, Andrew. Memes of Translation. Benjamins, 1997. https://doi.org/10.1075/btl.22en
dc.referencesEuropean Commission: Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture, European universities – A key pillar of the European education area, Publications Office of the European Union, 2024, https://data.europa.eu/doi/10.2766/521265en
dc.referencesGhosh, Samrat and Bowles, M. (2025). The Value of Micro-Credentials to Employers and Learners. Available from: https://www.researchgate.net/publication/391773763_The_Value_of_Micro-Credentials_to_Employers_and_Learnersen
dc.referencesGiaber, Jamal Mohamed. „An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation.” The Interpreter and Translator Trainer, 12 no. 3 (2018): 257–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502006en
dc.referencesGöpferich, Susanne. „Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mess. Samfundslitteratur, 2009: 11-37.en
dc.referencesJarvis, Peter. The Routledge International Handbook of Lifelong Learning. Routledge, 2009. https://doi.org/10.4324/9780203870549en
dc.referencesKiraly, Donald C. „Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative instructionism.” Translation and Interpreting Studies, 10 no. 1 (2015): 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kiren
dc.referencesKornacki, Michał and Paulina Pietrzak. Hybrid Workflows in Translation: Integrating GenAI into Translator Training. Routledge, 2024.en
dc.referencesLi, Xiandong. Mapping the Research Landscape of Interpreter and Translator Education: Current Themes and Future Directions. Routledge, 2024. https://doi.org/10.4324/9781003487494en
dc.referencesPACTE. „Translation competence acquisition: Design and results of the PACTE group’s experimental research.” The Interpreter and Translator Trainer, 14 no. 2 (2020): 95-233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601en
dc.referencesPlaza-Lara, Cristina. „Project management: Defining competences for translator training.” In Understanding Translator Education, edited by Łukasz Bogucki, Paulina Pietrzak and Michał Kornacki. Peter Lang, 2018: 193-210.en
dc.referencesPym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. Chan. The Status of the Translation Profession in the European Union. Anthem Press, 2013.en
dc.referencesQuinci, Carla. Translation Competence: Theory, Research and Practice. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003227298en
dc.contributor.authorEmaillukasz.bogucki@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.23.03
dc.relation.volume23


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0