Show simple item record

dc.contributor.authorKlabal, Ondřej
dc.contributor.authorKubánek, Michal
dc.date.accessioned2026-01-02T10:28:07Z
dc.date.available2026-01-02T10:28:07Z
dc.date.issued2025-12-05
dc.identifier.issn1731-7533
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/57135
dc.description.abstractNominal chains are regarded as a feature of specialized discourse in English and their disambiguation as a challenge for translators and translation trainees. They occur in all types of specialized discourse and include legal terms, technical terms or institutional terms. In Czech the relations between the constituents need to be expressed more explicitly. The chapter draws on an experiment aiming to test how well translation trainees can decipher the relations between individual constituents of nominal chains and identify types of nominal chains most susceptible to wrong interpretation. Based on these results, this chapter discusses how the analysis of nominal chains may be supported in a specialized translation classroom and proposes a series of specific activities to the effect.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesResearch in Languageen
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectnominal chainsen
dc.subjectspecialized discourseen
dc.subjecttranslation trainingen
dc.subjectEnglishen
dc.subjectCzechen
dc.titleTackling Nominal Chains in a Specialized Translation Classroomen
dc.typeArticle
dc.page.number46-62
dc.contributor.authorAffiliationKlabal, Ondřej - Palacký University Olomouc, Olomouc, Czech Republicen
dc.contributor.authorAffiliationKubánek, Michal - Palacký University Olomouc, Olomouc, Czech Republicen
dc.referencesBiber, Douglas, et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.en
dc.referencesBiber, Douglas and Bethany Gray. 2010. Challenging Stereotypes about Academic Writing: Complexity, Elaboration, Explicitness. Journal of English for Academic Purposes 9 (1): 2–20. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.01.001en
dc.referencesDuběda, Tomáš, et al. 2018. Překlad do nemateřského jazyka. Prague: Karolinum.en
dc.referencesGarner, Bryan A. 2003. Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press.en
dc.referencesGarner, Bryan A. 2014. The Winning Brief: 100 Tips for Persuasive Briefing in Trial and Appellate Courts. New York: Oxford University Press.en
dc.referencesGile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)en
dc.referencesGuthrie, Neil. 2017. Noun-Fatigue. SlawTips. Last modified December 20, 2017. https://tips.slaw.ca/2017/research/noun-fatigue/en
dc.referencesHyland, Ken and Jiang Feng. 2021. Academic Naming: Changing Patterns of Noun Use in Research Writing. Journal of English Linguistics 49 (3): 255–82. https://doi.org/10.1177/00754242211019080en
dc.referencesKlabal, Ondřej. 2024. Step-by-Step Approach to Teaching Legal Translation: The Case of Understanding English Legal Texts. The Interpreter and Translator Trainer 18 (2): 212–29. doi:10.1080/1750399X.2024.2345559. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559en
dc.referencesKnittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Palacký University Olomouc.en
dc.referencesKościałkowska-Okońska, Ewa. 2016. Implications of Translation Competence in the Legal Context: A Didactic Perspective. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 27: 33–48.en
dc.referencesPietrzak, Paulina and Filip Witkowski. 2024. Challenges in Translating Autopsy Reports. Research in Language 22 (4): 330–48. https://doi.org/10.18778/1731-7533.22.4.04en
dc.referencesQuirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman.en
dc.referencesR Core Team. 2022. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.orgen
dc.referencesRogers, Margaret. 2015. Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Houndmills (UK)/New York: Palgrave Macmillan.en
dc.referencesWard, Raymond. 2005. Noun Plague: Breaking the Chains. For the Defense, (December): 74–81.en
dc.referencesWay, Catherine. 2016. The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication 10: 1009–29.en
dc.referencesWickham, Hadley. 2016. ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis. New York: Springer. https://doi.org/10.18778/1731-7533.22.4.04en
dc.referencesWilliams, Joseph. 1990. Style: Towards Clarity and Grace. Chicago: University of Chicago Press.en
dc.referencesWydick, Richard. 2005. Plain English for Lawyers. Durham: Carolina Academic Press.en
dc.contributor.authorEmailKlabal, Ondřej - ondrej.klabal@upol.cz
dc.contributor.authorEmailKubánek, Michal - michal.kubanek@upol.cz
dc.identifier.doi10.18778/1731-7533.23.04
dc.relation.volume23


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0