| dc.contributor.author | Klabal, Ondřej | |
| dc.contributor.author | Kubánek, Michal | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-02T10:28:07Z | |
| dc.date.available | 2026-01-02T10:28:07Z | |
| dc.date.issued | 2025-12-05 | |
| dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/57135 | |
| dc.description.abstract | Nominal chains are regarded as a feature of specialized discourse in English and their disambiguation as a challenge for translators and translation trainees. They occur in all types of specialized discourse and include legal terms, technical terms or institutional terms. In Czech the relations between the constituents need to be expressed more explicitly. The chapter draws on an experiment aiming to test how well translation trainees can decipher the relations between individual constituents of nominal chains and identify types of nominal chains most susceptible to wrong interpretation. Based on these results, this chapter discusses how the analysis of nominal chains may be supported in a specialized translation classroom and proposes a series of specific activities to the effect. | en |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Research in Language | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | nominal chains | en |
| dc.subject | specialized discourse | en |
| dc.subject | translation training | en |
| dc.subject | English | en |
| dc.subject | Czech | en |
| dc.title | Tackling Nominal Chains in a Specialized Translation Classroom | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 46-62 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | Klabal, Ondřej - Palacký University Olomouc, Olomouc, Czech Republic | en |
| dc.contributor.authorAffiliation | Kubánek, Michal - Palacký University Olomouc, Olomouc, Czech Republic | en |
| dc.references | Biber, Douglas, et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman. | en |
| dc.references | Biber, Douglas and Bethany Gray. 2010. Challenging Stereotypes about Academic Writing: Complexity, Elaboration, Explicitness. Journal of English for Academic Purposes 9 (1): 2–20. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2010.01.001 | en |
| dc.references | Duběda, Tomáš, et al. 2018. Překlad do nemateřského jazyka. Prague: Karolinum. | en |
| dc.references | Garner, Bryan A. 2003. Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press. | en |
| dc.references | Garner, Bryan A. 2014. The Winning Brief: 100 Tips for Persuasive Briefing in Trial and Appellate Courts. New York: Oxford University Press. | en |
| dc.references | Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) | en |
| dc.references | Guthrie, Neil. 2017. Noun-Fatigue. SlawTips. Last modified December 20, 2017. https://tips.slaw.ca/2017/research/noun-fatigue/ | en |
| dc.references | Hyland, Ken and Jiang Feng. 2021. Academic Naming: Changing Patterns of Noun Use in Research Writing. Journal of English Linguistics 49 (3): 255–82. https://doi.org/10.1177/00754242211019080 | en |
| dc.references | Klabal, Ondřej. 2024. Step-by-Step Approach to Teaching Legal Translation: The Case of Understanding English Legal Texts. The Interpreter and Translator Trainer 18 (2): 212–29. doi:10.1080/1750399X.2024.2345559. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2345559 | en |
| dc.references | Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Palacký University Olomouc. | en |
| dc.references | Kościałkowska-Okońska, Ewa. 2016. Implications of Translation Competence in the Legal Context: A Didactic Perspective. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication 27: 33–48. | en |
| dc.references | Pietrzak, Paulina and Filip Witkowski. 2024. Challenges in Translating Autopsy Reports. Research in Language 22 (4): 330–48. https://doi.org/10.18778/1731-7533.22.4.04 | en |
| dc.references | Quirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman. | en |
| dc.references | R Core Team. 2022. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. https://www.R-project.org | en |
| dc.references | Rogers, Margaret. 2015. Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Houndmills (UK)/New York: Palgrave Macmillan. | en |
| dc.references | Ward, Raymond. 2005. Noun Plague: Breaking the Chains. For the Defense, (December): 74–81. | en |
| dc.references | Way, Catherine. 2016. The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication 10: 1009–29. | en |
| dc.references | Wickham, Hadley. 2016. ggplot2: Elegant Graphics for Data Analysis. New York: Springer. https://doi.org/10.18778/1731-7533.22.4.04 | en |
| dc.references | Williams, Joseph. 1990. Style: Towards Clarity and Grace. Chicago: University of Chicago Press. | en |
| dc.references | Wydick, Richard. 2005. Plain English for Lawyers. Durham: Carolina Academic Press. | en |
| dc.contributor.authorEmail | Klabal, Ondřej - ondrej.klabal@upol.cz | |
| dc.contributor.authorEmail | Kubánek, Michal - michal.kubanek@upol.cz | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.23.04 | |
| dc.relation.volume | 23 | |