| dc.contributor.author | Iļinska, Larisa | |
| dc.contributor.author | Ivanova, Oksana | |
| dc.contributor.author | Ivanova, Diana | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-02T10:28:09Z | |
| dc.date.available | 2026-01-02T10:28:09Z | |
| dc.date.issued | 2025-12-30 | |
| dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/57146 | |
| dc.description.abstract | The present study is based on the interrelation of translation studies, pedagogy and technology in order to develop students’ textual competence by identifying efficient teaching practices in translator training. Textual competence involves also the understanding and application of various sign systems in contemporary digital texts for meaning representation, thus underlying the transdisciplinary status of Translation Studies as its scope of research has been expanded to cognitive science, neurolinguistics, psycholinguistics, information and communication technologies, computational linguistics, and information processing. The constant search for novel approaches to text analysis and the continuous improvement of the existing teaching strategies are necessary to develop students’ ability to effectively decode and convey meaning within a required context. Nowadays development of textual competence is mostly based on the improvement of such skills of students as professional competence and special text analysis to be able to decode meaning at different levels.The authors present a mosaic of teaching activities that are proposed taking into account skills and abilities that translation students need to develop from the perspective of continuously changing modes of communication. The research findings can serve as the source of inspiration for developing study modules within such study courses as Text Analysis Methods, Stylistics and Editing in the framework of the theory of translation. | en |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Research in Language | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | translator training | en |
| dc.subject | textual competence | en |
| dc.subject | digital text | en |
| dc.subject | text analysis tools | en |
| dc.subject | efficient translation practices | en |
| dc.title | Mosaic of Translation Teaching: Textual Competence | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 256-269 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | Iļinska, Larisa - Riga Technical University | en |
| dc.contributor.authorAffiliation | Ivanova, Oksana - Riga Technical University | en |
| dc.contributor.authorAffiliation | Ivanova, Diana - Riga Technical University | en |
| dc.references | Bamman, David, Underwood, Ted and Smith, Noah A. 2014. A Bayesian mixed effects model of literary character. In Proceedings of the 52nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 370–379). Baltimore. https://doi.org/10.3115/v1/P14-1035 | en |
| dc.references | Brooke, Julian, Hammond, Adam and Hirst, Graeme. 2017. Using models of lexical style to quantify free indirect discourse in modernist fiction. Digital Scholarship in the Humanities 32. 234–250. https://doi.org/10.1093/llc/fqv072 | en |
| dc.references | Chatti, Sami. 2020. Visual metaphtonymy in automobile femvertising. Research in Language 18 (4). 421–439. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.4.05 | en |
| dc.references | Chaturvedi, Snigdha, Srivastava, Shashank, Daume III, Haul and Dyer, Chris. 2016. Modelling evolving relationships between characters in literary novels. In Proceedings of the 30th AAAI Conference on Artificial Intelligence (pp. 2704–2710). https://doi.org/10.1609/aaai.v30i1.10358 | en |
| dc.references | Dalton, Bridget, and Proctor, C. Patrick. 2008. The changing landscape of text and comprehension in the age of new literacies. In Julie Coiro, Michele Knobel, Colin Lankshear, and Donald J. Leu (eds.), Handbook of Research on New Literacies (pp. 297–324). London/New York: Lawrence Erlbaum Associates. | en |
| dc.references | González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Project. Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.54 | en |
| dc.references | Hillesund, Terje. 2005. Digital text cycles: From medieval manuscripts to modern markup. Journal of Digital Information 6.1. | en |
| dc.references | Iļinska, Larisa and Ivanova, Oksana. 2020. Developing textual competence in the digital age. The Word: Aspects of Research 24 (1/2). 302–313. Liepaja: LiePA. https://doi.org/10.37384/VTPA.2020.24.302 | en |
| dc.references | Liepa, Solveiga, Šaudiņa, Vilma and Oļehnovičs, Dmitrijs. (2021). Metaphorical representation of the European Union in political cartoons in English and Latvian. Research in Language 19 (4). 389–400. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.4.04 | en |
| dc.references | Luke, Carmen. 2000. Cyberschooling and technological change: Multiliteracies for new times. In Bill Cope and Mary Kalantzis (eds.), Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures (pp. 69–91). London: Routledge. | en |
| dc.references | McEnery, Tony and Hardie, Andrew. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: CUP. https://doi.org/10.1017/CBO9780511981395 | en |
| dc.references | Neubert, Albert. 2000. Competence in language, languages, and in translation. In Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence (pp. 3–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu | en |
| dc.references | Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914_005 | en |
| dc.references | Pym, Anthony. 2011. Translation research terms – A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In Anthony Pym (ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75–99). Tarragona: Intercultural Studies Group. | en |
| dc.references | Schäffner, Christina. 2000. Running before walking? Designing a translation program at undergraduate level. In Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.), Developing Translation Competence (pp. 143–157). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.38.14sch | en |
| dc.references | Scott, Mike and Tribble, Christopher. 2006. Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. Philadelphia: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/scl.22 | en |
| dc.references | Shreve, Gregory M. 1997. Cognition and the evolution of translation competence. In Joseph H. Danks et al. (eds), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks. | en |
| dc.references | Snyder, Ilana. 2002. Silicon literacies. In Ilana Snyder (ed.), Silicon Literacies: Communication, Innovation and Education in the Electronic Age (pp. 3–12). London: Routledge. | en |
| dc.references | van der Weel, Adriaan. 2012. Changing Our Textual Minds: Towards a Digital Order of Knowledge. Manchester: Manchester University Press. | en |
| dc.contributor.authorEmail | Iļinska, Larisa - larisa.ilinska@rtu.lv | |
| dc.contributor.authorEmail | Ivanova, Oksana - oksana.ivanova_1@rtu.lv | |
| dc.contributor.authorEmail | Ivanova, Diana - diana.ivanova@rtu.lv | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.23.15 | |
| dc.relation.volume | 23 | |